发现了一个不错的公众号
👉 onebabbler
每天一小段经济学人
之前特意买了一本英语本摘抄
可是越发觉得效率低下 不如电子笔记
所以选择记到这啦
(内容均原封不动摘自公众号)


August 1, 2018.

👉戳这里看原文

  1. yield savings
    /jiːld/ UK US
    yield这里不是指我们常见的“屈服”或者“让步”这类含义,而是同义于give和supply,表示“生出”、“产生”或“提供”自然产物、某种结果或者利润的含义。其实前述这两个看似迥异的释义的本质都是“to give”(“屈服”或者“让步”的释义可以理解为give up)。
    • trees that no longer yield fruit 不再结果实的树
    • experiments yielding new insights 得到新的认识的实验
    • Building societies’ investment accounts yield high interest. 房屋建筑协会的投资利润获得很高的利息
  2. gravitate to/towards
    /‘grævɪteɪt/ UK US
    表示逐渐地移向某人或转向某人或者某事物。
    • When this beautiful girl arrived, all the men in the room gravitated towards her. 这美貌的姑娘一到, 全屋的男人都让她吸引住了。
    • The conversation gravitated to sport. 谈话的内容转到了运动方面
      相关拓展
      gravitation和gravity都可以表示物理学中的“万有引力”,但是gravitation的另一个含义是表示“趋势”或者“倾向” (a movement toward a source of attraction),而gravity的另一个用法是“重要性”或“严重性”,常带有令人忧虑的意味 (importance (of a worrying kind); seriousness)。
      • the gravitation of the middle classes to the suburbs. 中产阶段涌向郊区的趋势
      • They are still quite unaware of the gravity of their problems. 他们仍未意识到问题的严重性
  3. The difficulty facing horses was…
    /hɔːs/ UK US
    马所面临的困难是…
    face这里表示“面临”:problems that face the Government 政府面临的难题
  4. Economically speaking
    /iːkə’nɒmɪklɪ/ UK US
    从经济上说
  5. as indeed it does today
    今天也是一样

August 2, 2018.

👉戳这里看原文

  1. to ease the transition
    /træn’zɪʃən/ UK US
    文中释义:缓和这一转变
    ease作动词表示improve 即“减轻”或者“缓和”的时候,常见搭配有ease the pain/stress/tension和ease the pressure/burden
    transition表示“过渡”、“转变”或者“变迁”这类含义,常见搭配transition from sth to sth
    • the smooth transition from full-time work to full retirement
    • Making the transition from youth to adulthood can be very painful.
    • a society that is in transition (=changing)
    • the period of transition to full democracy
      “平稳过渡”可以表述为smooth transition;使转变发生可以表述为make the transition from sth to sth;“在过渡期”可以表述为in transition;“过渡时期”可以表述为period of transition
  2. niche
    /niːʃ/ UK US
    niche本指“壁龛”,即墙壁上凹进去的空间、用来悬挂雕像或装饰品。可以作比喻引申指“适合的或舒适的位置﹑地方﹑职业等” (suitable or comfortable position, place, job, etc)。文中这里即指适合用马的新工作机会。
    • I don’t think he’s yet found his niche in life, ie the occupation that gives him most satisfaction and happiness. 我认为他还没找到生活的归宿。
  3. ungulate
    /‘ʌŋgjʊlət; -leɪt/ UK US
    文中这里表示“有蹄类动物”(分成奇蹄目和偶蹄目,例如马、牛、鹿、猪和象)。英文写作不喜重复用词,本文在涉及到“马”的时候换了很多花样:
    • remember the mane
    • the fate of the horse
    • equine livelihoods
    • beasts of burden
  4. mirror
    mirror本义可以作名词表示“镜子”,也可以作动词表示“反射”或者“映照”,二者都有比喻引申的用法,前者可以引申为“反映某事物的东西”,后者可以引申为抽象上的“反映”。文中这里即是动词用法的比喻引申,可以直接理解为resemble “类似”。
    • Pepys’s ‘Diary’ is a mirror of/holds up a mirror to the times he lived in. 佩皮斯的《日记》是他生活的那个时代的真实反映.
    • a novel that mirrors modern society 反映现代社会的小说.
  5. made it uneconomical for
    使不划算
  6. mechanisation
    /,mɛkənɪ’zeʃən/ UK US
    机械化

August 3, 2018.

👉戳这里看原文

  1. dub
    /dʌb/ UK US
    dubbed
    eg. A five-year-old girl has been dubbed the ‘most beautiful in the world’ after a photographer shared snaps of her on their Instagram account.
  2. stunning
    /stʌnɪŋ/ UK US
  3. showcase
    /‘ʃəʊkeɪs/ UK US
  4. This beautiful child has Broken the internet’.
    这个小美女让网络沸腾了
  5. enchanted
    /in’tʃa:ntid/ UK US
  6. interception
    /,ɪntə’sepʃən/ UK US
    eg. I want to portray the interception between her childhood and adulthood so both stay timeless!
    我想要刻画出童年和成年期之间的交叉点,这样无论是从大人还是孩子的视角看,都能呈现出永恒之美。
  7. was hailed as
    被誉为
    hail
    /heɪl/ UK US

August 4, 2018.

👉戳这里看原文

  1. complicate
    /‘kɒmplɪkeɪt/ UK US
    complicate在文中这里是它的常见含义“使(某事)复杂化”(to make a problem or situation more difficult)。这里我想补充另一个用法,complicate还可以表示“使疾病的症状恶化” (to make an illness worse)。
    • The situation is complicated by the fact that I’ve got to work late on Friday.
    • To complicate matters further, differences exist as regards legal systems, trade customs and language.
    • a heart condition complicated by pneumonia
    • An infection can complicate an injury.
      complicate的衍生词汇/complicated同义词拓展
      complex, complicated, sophisticated, intricate都包含“复杂的”的含义。
      • complex侧重内在关系的复杂,需通过仔细研究与了解才能掌握和运用。
      • complicated和complex的含义接近,但语气更强,着重极其复杂,很难分析、分辨或解释。
      • sophisticated侧重指事物发展到或达到高级的程度所体现出的复杂。
      • intricate着重指错综复杂,令人迷惑理解。
  2. bump off
    bump sb off即是kill or murder sb,并且带有casually和cold-bloodedly的意味,因而可理解为汉语中的“干掉”。文中这里用bump off excess labour来描述消除过剩劳动力,很生动。
  3. meagre
    /‘miːgə/ UK US
    文中释义:微薄
    meagre常用来描述食物、钱等满足不了需求,即“少量的”或者“劣质的”。常见搭配有meagre income/earnings/wages etc
    • a meagre meal of bread and cheese 只有面包和奶酪的一餐
    • her meagre contribution to our funds 她给我们基金的微薄捐款
    • Our appeal for help met with a meagre response. 我们求助的呼吁反应冷淡
  4. indolence
    /‘ɪndələns/ UK US
    indolence即是laziness,尤其表示逃避工作的那种“好逸恶劳”。(The noun indolence means a habit of laziness, especially when avoiding work.)
    同样的,indolent等同于lazy。
  5. labour-market
    劳动力市场
  6. cushion
    /‘kʊʃ(ə)n/ UK US
    文中指缓冲手段
  7. go to hell
    /hel/ UK US
    Nichijou - Go To Hell
  8. I had a flat tire
    我的车胎爆了
  9. retriever
    /rɪ’triːvə/ UK US
  10. entertaining
    /entə’teɪnɪŋ/ UK US
  11. vanilla
    /və’nɪlə/ UK US

August 6, 2018.

👉戳这里看原文

  1. gainful employment
    文中释义:可以赚钱的活计
    gainful即指“赚钱的”、“有利可图的” (work or activity for which you are paid),它同义于profitable,它的反义词有gainless,它的常见搭配有gainful employment/work/activity
  2. fare better
    /feə/ UK US
    文中释义:境况好一些
    fare现如今有三个看似不相干的用法:它做名词使用的时候可以表示旅行中的“交通费用”,也可以表示“伙食”;它做动词使用的时候则表示“进展”、“境况”、“遭遇”、“过日子”这类含义。
    它做名词使用的时候常见搭配有
    • bus/train/air/cab fare 公共汽车、火车、飞机、计程车的票价
    • half-fare/full-fare 半票价;全票价
      它做动词使用的时候常见搭配有
    • fare well/badly/better etc 表示进展或日子过得好或者不好 (to be successful, unsuccessful etc)
      相关例句补充
    • What is the bus fare to London? 到伦敦的公共汽车费是多少?
    • travel at half/full/reduced fare 半价[全价/减价]票旅行
    • economy fares 经济舱票价
    • fine, simple, wholesome fare 很好的﹑简单的﹑有益健康的食物
    • How did you fare (ie What were your experiences) while you were abroad? 你在国外时过得好吗?
      fare在文中这里即是做动词使用,表示progress或者get on的含义。我觉得该含义用法比较好的记忆方式是联想离别时候的话语“farewell”(我觉得可以对应汉语中的“走好”)。farewell从词源上看的字面含义即to fare well,而fare已废弃的动词含义是“旅行”或者“行走”,相关的含义在现如今的名词用法上留有痕迹,在动词用法上则变成表示“进展”、“遭遇”、“过日子”这类含义。
  3. rump
    /rʌmp/ UK US
    它在这里表示最后的、被剩下的、少量的、无足轻重的残余部分,可以对应理解为中文中的“渣滓”。
  4. exceptional ability
    往期涉及到AI的文章中有提到科技公司争夺human talent,这里不能说科技公司争夺“天分”,而应该是争夺“人才”。同样的exceptional ability在文中没有被处理成“非凡的才能”,而是“少数精英分子”。
    exceptional的用法可以留意一下,它包含两部分含义,其一是“异常的”、“罕见的”或“特殊的”这类 (very unusual),其二是“杰出的”、“突出的”或“非凡的”这类 (outstanding)。
    • This weather is exceptional for June. 这种天气在六月份很罕见.
    • special educational provisions for exceptional children. 为特殊儿童而进行的特种教育
    • show exceptional musical ability 表现出非凡的音乐才能
    • an exceptional memory 非凡的记忆力

August 7, 2018.

👉戳这里看原文

  1. red herring
    /‘herɪŋ/ UK US
    herring指“鲱鱼”,流行于美洲和欧洲的餐桌上。因为鲱鱼容易变质,所以人们为了更好的保存,会将它用烟熏制。熏制过程中鲱鱼会变成深红色,也就是red herring了。
    用烟熏制后的鲱鱼除了颜色变红,还会带有一种特殊的气味。旧时的狩猎活动中猎人们会用red herring来测试猎犬的搜寻能力,看它是否能够抵抗其他的味道。由此,人们开始用red herring来表示为迷惑对方而提出的错误的线索或伪造的事实。
  2. curb
    /kɜːb/ UK US
    curb有一个含义是表示“马勒”或者“马衔索”,即一条穿过马下颚的绳子或皮带,与马衔铁连接用来控制马。该含义的引申可以作为名词使用表示“抑制物”或者“限制物”,也可以作为动词同义于restrain,表示似乎用马勒抑制、限制或控制。
    • High interest rates put a curb on spending. 高利率抑制了消费
    • curb one’s anger, feelings, etc 抑制怒火﹑感情等
    • curb spending, waste, etc 限制开支﹑浪费等
      相关同义词拓展
      restrain, check, refrain, bridle, curb, inhibit这些动词都有“阻止、抑制、制止”的含义。
      restrain含义广,指用强力或权力去阻止或限制某人做某事。
    • The police had difficulty in restraining the crowd from rushing onto the pitch. 警方难以阻止人群涌入球场
    • I must learn to restrain myself, eg not say what I think. 我得学会约束自己
      check多指阻止前进或继续发展。
    • check the enemy’s advance 阻止敌军前进
    • The Government is determined to check the growth of public spending.政府立意控制公共开支的增长
      refrain常指暂时对某种行动或冲动的抑制。
    • refrained from swearing. 忍住不骂
    • refrain from smoking 克制而不吸烟
      bridle指抑制住强烈的感情或欲望。
    • bridle one’s emotions/passions/temper/rage 控制[感情/热情/脾气/怒气]
    • bridle one’s tongue, ie be careful what one says 说话谨慎
      curb可指急剧或果断的制止,也可指用严格的方法加以控制。
      inhibit主要指抑制愿望、情绪或念头,也指制止某物的过程或行动。
    • inhibit wrong desires 抑制邪念
    • an enzyme which inhibits a chemical reaction 抑制化学反应的酶
  3. lavish
    /‘lævɪʃ/ UK US
    词源来看lavish来自表示“downpour” (倾盆大雨) 的古法语lavasse,知其源,解其义,非常形象的一个词。
    用法来看lavish多用在好的事物上 (When you see it, think of a shower of good things coming down on you as you never use lavish with something bad.)。
    • a lavish buffet 丰盛的自助餐
    • The critics were lavish with their praise. 评论家们大大地赞美
    • lavished attention on his customers. 对顾客非常周到
  4. breach
    /briːtʃ/ UK US
    文中释义:突破
    如果你检索词典仅仅记忆中文释义的话,那么在本段原文中看到breach可能会迷惑一下。
    breach的常见用法是表示“破坏或违反法规、法律责任或誓言”,而在文中这里仅是直接表示“打破”或者“突破”这类含义。
    我的习惯是直接将breach记忆为break,这样在阅读中理解起来就非常的直观。简而言之,比如看到一个生词,在查询词典的时候,个人建议着重看英英释义,找到同义的常用词汇,并且先把这个常见的同义词记忆下来,然后再多看例句和示例加深理解。
  5. demise
    /dɪ’maɪz/ UK US
    demise本义同death,文中这里是一种比喻引申的用法,表示“行为或存在的终结”(the end of existence or activity)。可以积累到写作中。
    • the demise of the streetcar. 电车的消失
    • loss led to the demise of the business. 这一损失导致了公司的倒闭.
  6. hydro
    /‘haɪdrəʊ/ UK US
    hydro在文中这里表示“水力发电” (hydroelectric power)。
    构词拓展:hydro还可以作为词缀参与构词,表示water, liquid, hydrogen
    示例补充:hydrous, hydroelectric, hydrokinetic, hydrocarbon, hydroxyl
  7. 死亡委婉语
    分析:在科技类文章中,当看到demise一词时,一般很少直接翻译成“死亡”,可以考虑用“消亡,淘汰”等近义词来代替。
    科技类文章外,当我们把目光转向文学类文章就会发现,demise其实是有关“死亡”的一种委婉表达。学习英语必然会遇到委婉语(euphemism),特别是关于死亡的委婉语。委婉语既是一种修辞手法,又是一种文化负载词(culture-loaded words),承载着深厚的文化内涵。以《红楼梦》为例子,书中所使用的表示死亡的委婉语有100多个,如:夭折、身故、早故、自逝、仙逝、溘逝、早逝、长逝、薨逝、殒身、殒命、薨逝、圆寂、羽化等。
    平时说一个人死了,可能很多时候出现的是 die 这个单词,但和中文一样,在英语中还有许多关于死亡的表达法,比如 go off; pass away表示"逝世",也是一种隐讳的说法。
    死亡还有贬义和褒义的不同,当我们得知一个坏人死去,中文往往会说:某某人"翘辫子了",英语中相对应的是Kick the bucket;比较好听的一种关于死亡的说法是: join the heavenly chorus(加入天堂唱诗班), 把死亡描绘得十分美丽。
    以下是其他一些关于死亡的委婉语,了解之后,再次面对《红楼梦》中相关知识的英译就有比较有底了。
    • be gone 去世了
    • be among the missing 在去世人之中
    • be no more 再也不存在了
    • be in heaven 上西天
    • be pushing up the daisies 命丧黄泉
    • be ravished from the world by death 被死亡劫去
    • cross the great divide 跨进了阴曹地府
    • finish off 完结
    • depart this life 与世长辞
    • gather home 回老家
    • go out of this world 离开人间
    • go the way of all flesh 逝世
    • go to a better world 去极乐世界
    • go to glory 上天堂
    • go to heaven 归天,入天堂了
    • go to the sunset 去阴间
    • go to the ground 入地下
    • go to sleep for ever 永远睡觉
    • go west 归西
    • kick the bucket 蹬腿了
    • fall on sleep 沉睡
    • fall asleep 长眠了
    • lay one’s bones 把一把骨头给扔了
    • make one’s exist 去世
    • meet one’s fate 天数尽了
    • pass over 去世了
    • sleep the sleep that knows no waking 睡着就不醒了
    • sleep in the grave 睡在坟墓里头
    • sleep the sleep of death 睡死觉
    • sleep the final sleep 睡最后一觉
    • turn up one’s toes 翘脚尖
    • one’s days on earth end 日子到头了
    • the last(long, eternal) sleep 长眠
    • never-ending sleep 永无结束的睡眠
      参考文献:刘金保.《红楼梦》中死亡委婉语翻译研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2013,30(03):75-79+82.

August 8, 2018.

👉戳这里看原文

  1. breed
    /briːd/ UK US
    作动词使用的时候,breed可以表示动物“生育”或者“繁殖” (if animals breed, they mate in order to have babies)。文中这里breed则同义于call forth, lead to和cause表示“导致”或者“造成”。
    • How often do lions breed? 狮子多长时间产一次仔?
    • Dirt breeds disease. 污秽导致疾病丛生
    • Unemployment breeds social unrest. 失业能造成社会不安定
    • Greater success is breeding greater ambition.更大的成功滋长了更大的野心
  2. propose
    /prə’pəʊz/ UK US
    文中释义:提议
    相关同义词拓展
    recommend, advocate, propose, suggest, prescribe这些动词都带有“劝告、主张、建议”的含义。
    recommend指向对方提出公开的建议或规劝。
    • recommended against signing an international agreement 建议别签署国际协定
    • I’d recommend extreme caution. 我奉劝多加小心
      advocate指公开表明对某事或某行为的完全赞同,语气强于recommend。
    • I advocate a policy of gradual reform. 我拥护逐步改革的政策
      propose多指较正式地提出建议。
    • The motion (ie for debate) was proposed by Mr X and seconded by Mrs Y. 那动议经X先生提出有Y夫人附议
    • The committee proposed that new legislation should be drafted. 委员会建议着手起草新法规
      suggest语气较委婉,指提出不成熟的建议或参考意见。
    • Can you suggest how we might tackle the problem? 我们怎样处理这问题,你能给出个主意吗?
      prescribe多指医生对病人在用药或饮食等方面的建议。
    • She prescribed some pills to help me to sleep. 她让我吃些药片以利睡眠
    • Ask the doctor to prescribe something for that cough. 请医生开点咳嗽药
    • doctor prescribed a holiday as the best cure for his depression. 医生认为要治好他的抑郁症最好是去度假
  3. renewable
    /rɪ’njuːəbəl/ UK US
    文中释义:可再生的
    词汇拆解:re- + new + -able
    • 构词成分:词缀 re- 表示“再”、“又”、“重新” (again; anew)
    • 示例补充:reapply redecoration re-entered *reassuringly
    • 构词成分:词缀 -able 用以构成形容词表示“具有或显示某种性质或特点的” (having or showing the quality of)、“可以…的” (that may or must be)、“有…倾向的” (apt to)
    • 示例补充:fashionable comfortable eatable payable reducible changeable perishable
  4. pledge
    /pledʒ/ UK US
    文中释义:保证给予(支持等),以(誓言﹑ 名誉等)作担保
    pledge可以如文中作动词使用,也可以作名词使用。
    • give a pledge never to reveal the secret 保证决不泄密
    • be pledged to secrecy/to keeping a secret 誓守秘密
      相关同义词拓展
      pledge, guarantee, assurance这些名词均有“保证,担保”之意。
    • pledge普通用词,指严肃地承诺、信守原则,常以个人名誉作为承诺的保证。
    • guarantee一般指以口头的、协定或合同的形式作为保证、担保,强调口头承诺,含违背许诺,则予以补偿之意。
    • assurance指用语言保证以消除人们思想上的怀疑与担心。
  5. be vulnerable to sth
    /ˈvʌlnərəbl/ UK US
    vulnerable表示“易受损伤的”或者“易受攻击的”,可以是身体上的 (physically),也可以是情感上的 (emotionally),还可以进一步引申。
    • Young birds are very vulnerable to predators. 幼小的鸟易受食肉动物伤害
    • His wife’s death left him feeling vulnerable and depressed. 他妻子去世后他感到六神无主十分消沉
    • The election defeat puts the party leader in a vulnerable position. 该党落选后其领导人的地位岌岌可危
  6. multinational
    /mʌltɪ’næʃ(ə)n(ə)l/ UK US
    文中释义:跨国公司
    相关拓展
    和“公司”有关的表达:business, company, corporation, firm, dot-com, subsidiary, affiliate, associated company
    • business可以指宽泛的指各种商业活动,也可以宽泛指从事商业活动的商业机构、公司、商号、小商店等。
    • company指“公司”或“商行”的时候含义比较宽泛,通常是指商业或专业的组织。此词汇并没有严格的法律解释。
    • corporation指“法人团体”,它的含义较company要窄,法团可指毋须注册的联营关系或合股公司。corporation通常指大公司 (a big company),相关的conglomerate“企业集团”和multinational “跨国公司”同样指大公司。
    • firm指“商号”,规模可大可小,经营、管理的人员可多可少。不过它通常指小公司 (a business or company, especially a small one)。
    • dot-com指“网络公司” (from the use of .com in the URLs of such companies)。
    • subsidiary指“子公司”或“附属公司”,即指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司 (A company of which more than 50 percent of its voting stock is owned by the parent company.)。
    • affiliate指“关联公司”。如果一家公司持有另一家公司的股权,但不足以有效控制该公司,或两家公司同受另一家公司的控制,这两家公司即互为关联公司。(Two companies are affiliated when one owns less than a majority of the voting stock of the other or if both are subsidiaries of a third company.)
    • associated company指“联营公司”、“相联公司”或“有联系公司”。指由两个或以上公司共同掌控的公司。根据公认的会计准则,若A公司对B公司的经营管理有重大影响,但未达到有效控制的程度,B公司即是A公司的联营公司。对联营公司的持股通常在20%~50%之间 (a company of which 20 to 50 per cent of the shares are owned by another company)。
      公司名称中使用的缩写 (abbreviations used in company names)
    • Ltd (=Limited)
    • Co. (=Company)
    • Corp. (=Corporation)
    • PLC (=Public Limited Company) (BrE)
    • Pty. (=Proprietary) (used in Australia and South Africa)

August 9, 2018.

👉戳这里看原文

  1. meet
    /miːt/ UK US
    Even if such targets are never meet
    meet这里同义于satisfy和fulfill,表示“实现”或者“满足”。
    📜相关同义辨析📜
    satisfy指完全达到预定的条件、要求、标准或期望、心愿等。

    👉 satisfy sb’s hunger, demands, curiosity 解饿﹑符合要求﹑满足好奇心
    👉 She has satisfied the conditions for entry into the college. 她已符合进入这所学院的条件

    meet指最低限度地达到预期的标准,或强调要达到这个标准的困难。

    👉 meet sb’s wishes, conditions, needs, etc 满足某人的愿望﹑条件﹑需要等
    👉 Can we meet all their objections? 他们提出的反对意见我们都能圆满解决吗?

    fulfil与satisfy基本同义,但侧重指实现的情况好于一般标准。

    👉 fulfil a desire, prayer, hope, need, dream, etc 满足欲望﹑实现祈愿﹑符合愿望﹑符合需要﹑符合理想
    👉 Does your job fulfil your expectations? 你的工作符合你的预想吗?

  2. galvanise, galvanize
    /‘ɡælvənaiz/ UK US
    📜拼写方面的拓展讲解📜
    有些词拼写作 -ize 和 -ise 都是可以的,不过 -ise 的拼法在英式英语中比在美式英语中常见。
    有些词汇因为词源的原因,一向拼作 -ise,比如advertise (US also advertize), advise, comprise, despise, exercise
    📜用法方面的拓展讲解📜
    词缀 -ize 用以与名词或者形容词结合构成动词。(formalize, criticize, jeopardize, hospitalize)
    需要注意的是,词缀 -ize 参与构成的动词在语义上有时会模棱两可,其含义需要根据上下文确定。比如computerize可以表示“配备电脑” (to furnish with computers),也可以表示“用电脑处理” (to enter on a computer)。

    👉 The entire office has been computerized. 整个办公室都配备了计算机
    👉 The records are not yet computerized. 记录还没有被输入计算机

    有些人会批评词缀 -ize 在造字中的滥用,比如burglar明明可以用逆构词法造出
    burgle,有的人却使用burglarize(现如今burglarize多用于美式,而burgle多用于英式)。

    通电流刺激生理反应的行为就是galvanize,比如给青蛙腿通电会产生颤动 (to subject to the action of an electric current especially for the purpose of stimulating physiologically),该含义做比喻引申就是文中的用法,表示“激发” (to stimulate or excite as if by an electric shock)

    👉 galvanize a muscle
    👉 an issue that would galvanize public opinion

  3. reassurance
    /riːə’ʃʊərəns/ UK US
    来记忆它的常见搭配give/offer/provide reassurance

  4. economies of scale
    /skeɪl/ UK US
    规模经济
    定义:In microeconomics(微观经济学), economies of scale are the cost advantages(成本优势) that enterprises obtain due to their scale of operation(经营规模) (typically measured by amount of output produced), with cost per unit of output decreasing with increasing scale.

August 12, 2018.

👉戳这里看原文

likewise
/‘laɪkwaɪz/ UK US
eg. Likewise, greater energy efficiency could reduce emissions by even more than deploying renewables would.
同样,提高能效比部署可再生能源更能实现减排。

consume
/kən’sjuːm/ UK US
consume的三个含义可以串联起来记忆,它可以表示“吃完”、“喝完”或者“吞下”这类含义,也可以表示“消耗”、“花费”这类含义(比如文中用法),还可以表示“彻底毁灭”(这里可以理解为一种吞噬感)。
在这三个含义基础上其实还可以引申出第四个用法,多指负面情绪完全占据某人的思绪 (if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else),常见搭配为be consumed with sth

  • To consume a cake is to eat it, the idea being that you ate the whole thing.
  • Alcohol may not be consumed on the premises.
  • consume resources, time, stores, etc 耗尽资源﹑时间﹑存物等
  • The car consumes a lot of fuel. 这辆汽车很费汽油
  • He soon consumed his fortune, ie spent the money wastefully. 他很快就把财产挥霍殆尽
  • The fire quickly consumed the wooden hut. 火焰很快地吞噬了那所小木屋
  • a body consumed by cancer 被癌症毁坏的身体
  • She was scared by the depression which threatened to consume her.
  • be consumed (ie filled) with envy, hatred, greed, etc 心中充满了忌妒﹑仇恨﹑贪慾等

install
/ɪnˈstɔ:l/ UK US
想要表达给家里“安”空调、“装”电视的时候,就可以用install这个动词,它可以表达安装或者设置设备﹑家具等。比如文中这里的用法。

install a heating or lighting system (in abuilding) (在建筑物中)安装暖气或照明设备
I’m having a shower installed. 我正在安装淋浴设备

📜用法拓展📜
当install用在人身上的时候,则可以表示“安置”、“安顿”、“任命”、“使就职”这类含义。
👉 be comfortably installed in a new home 在新居舒适地安顿下来
👉 a ceremony to install the new governor. 新总督的就职仪式

metering
/‘mi:tərɪŋ/ UK US
文中释义:计量
metering来自meter (v.)

meter a flow of water. 计量水流
meter sb’s consumption of gas 计量某人的煤气用量.

📜用法拓展📜
meter作名词使用的时候,表示“仪”、“表”、“计”这类含义,多用于构成复合名词,即作为词缀 -meter

  • an electricity meter 电表
  • a gas meter 煤气表
  • a water meter 水表
  • an anemometer 风速记录仪
  • a thermometer 温度计
  • a parking-meter 汽车停放收费表

rein
/reɪn/ UK US
rein本表示“缰绳”(常作reins:附在马勒的马嚼子两端的长而细的皮绳,骑者或者车夫用来控制马匹或其他动物),文中这里是作动词使用表示“通过或好像通过使用缰绳勒住”,常和in, back, up搭配。
eg. rein in power demand 控制用电需求

curb、bridle和rein很像

August 13, 2018.

👉戳这里看原文
put the wind up (someone)

主要用于英式表达,表示“使惊慌” (If someone or something puts the wind up you, they make you afraid or worried.)。

  • The delay put the wind up me because, by then, I knew something was very wrong.
  • He has already put the wind up his management team by speaking of cuts.

📜用法拓展📜
相关表达get the wind up表示“变得紧张或害怕” (You can also say that someone gets the wind up when they become afraid or worried.)。

  • He got the wind up when he learned of their investigations.

urge
/‘ɜːdʒ/ UK US
文中释义:敦促
需要注意的是urge的词义很强,带有“竭尽全力”地 (earnestly)、“反复持续”地 (persistently) 规劝或主张的意味。

  • We urged her to reconsider the offer, but she refused. 我们竭力地怂恿她再一次地考虑这个提议,但她拒绝了。

📜用法拓展📜
urge还可以做名词使用,表示强烈的desire

  • He could no longer resist the urge to go and see Amanda.
  • Suddenly she had an overwhelming urge to be with her son.
  • get, have, feel, give in to a sudden urge to travel 心血来潮去旅行

stand a chance (of doing something)
同义于to have a chance of doing something

mitigate
/‘mɪtɪgeɪt/ UK US
文中释义:缓解
🔒 同义词拓展
relieve, allay, alleviate, lighten, mitigate, palliate这些动词都可以表示“使某事变得不太严重或更可忍受” (All of these verbs mean to make something less severe or more bearable.)。
relieve指缓解或使造成不快或压抑的某事变得可以忍受。

  • “The counselor relieved her fears” (Sir Walter Scott). “顾问消除了她的恐惧”(瓦尔特·施科特爵士)。

allay意味着至少是暂时从造成负担或痛苦的事物中解脱出来。

  • “This music crept by me upon the waters, / Allaying both their fury and my passion / With its sweet air” (Shakespeare). “在水面音乐爬上我的心头/平息了他们的愤怒和我的热情/用它甜美的声音”(莎士比亚)。

alleviate指短暂的减轻压抑而没有解决其根源。

  • a drug that alleviates cold 一种减轻感冒症状的药品
  • They alleviated the boredom of waiting by singing songs. 他们以唱歌来减轻等候的厌烦

lighten可以表示使变得不太沉重或不太压抑。

  • Congress endeavored to lighten the taxpayers’ burden. 国会努力减轻纳税人的负担。

mitigate和palliate都意味着减弱造成痛苦的事物严重性、力量或强度。

  • “His well-known financial ability made men turn to him in the hour of distress, as of all statesmen the most fitted to palliate it” (William E.H. Lecky). “他广为人知的融资能力使得人们在痛苦的时候向他求助,就像最合适的政治家来减轻它一样”(威廉E·H·勒凯)

front
/frʌnt/ UK US
文中释义:方面
front在这里表示“领域” (a field of activity) 这类含义。

  • the economic front. 经济领域

August 14, 2018.

👉戳这里看原文
inevitable
/ɪn’evɪtəb(ə)l/ UK US
词源上看inevitable来自拉丁语 in- + evitabilis (evitable)
构词上看inevitable和同义的unavoidable非常相像。构词成分 in- 和 un- 都可以表示否定,简单来讲:词缀 un- 的使用最广,它常与简单的词干搭配,也常与带有英语本土词尾的词连用;词缀 in- 则主要与有拉丁字尾的固定字连用。
🔑示例补充

  • unfair, unclean, uneven, unripe
  • unceasing, unmindful, unwealthy, unselfish, unwholesome
  • inaccurate, incapacity, indivisible, insignificant, illegal, impossible, irregular

with an eye for numbers
文中释义:擅长数字
这里涉及到一个习语表达have an eye for someone or something,它常用来表达一种敏锐的鉴赏或者辨别能力 (be able to recognize, appreciate, and make good judgements about a particular thing),有时候可以参照中文中的“有眼光”或者“有品位”来理解。文中这里字面意思是对数字的敏感。

tally
/‘tælɪ/ UK US
tally的拉丁语词源表示“小棍” (stick),准确来讲是叫“符木”,即古时记载欠帐或付款数目的木签。这一源头含义在现如今衍生拓展开来,都和“计数”相关 (The word tally has to do with counting.)。文中这里表示“通过做记号记录” (To record by making a mark.) 的含义。

  • keep a daily tally of the water-level fluctuations 记录每天水位变化情况
  • tally a score 记录一积分

tubercular
/tjʊ’bɜːkjʊlə/ UK US
tubercular表示“结核病的”,来自tuberculosis “结核病”
🔑构词成分
tuberculosis的构词十分规整:tuberculosis = tubercle +-osis

  • tubercle和tuber同源,表示病理学中的“结核节”,这里参与构词。
  • 词缀 -osis 这里表示“病变的或不正常的状态” (diseased or abnormal condition)

示例补充:leukosis, neurosis

monarch
/‘mɒnək/ UK US
monarch的构词太规整了,可以直接一分为二:monarch = mon-+ -arch
🔑构词成分

  • 词缀 mon-, mono- 表示“单”或者“一” (one; single; alone)
  • 词缀 -arch 表示“统治者”或者“领导者” (ruler; leader)。

合在一起就是表示“君主”、“帝王”、“最高统治者”的monarch

gracious
/‘greɪʃəs/ UK US
eg. Donald Trump: And he– he couldn’t have been more gracious. He said it was an amazing run. One of the most amazing he’s ever seen.

nasty
/‘nɑːstɪ/ UK US
eg. Lesley Stahl: It was a pretty nasty campaign. Do you regret any of the things you said about her?

Give us some meat
Lesley Stahl: Give us some meat.
给我们爆点料啊。

divulge
/daɪ’vʌldʒ; dɪ-/ UK US
eg. Donald Trump: Well, look I don’t want to divulge, but we talked about the Middle East, that’s tough. It’s a tough situation.

August 15, 2018.

👉戳这里看原文
glimpse of
/glɪm(p)s/ UK US
常见搭配glimpse of表示“短促的,粗略的一瞥” (quick look at someone or something that does not allow you to see them clearly),也可以引申使用 (a short experience of something that helps you begin to understand it),比如文中这里。

  • Graunt’s book is a glimpse of the suddenness and terror of death before modern medicine. 通过格朗特的著作,我们可以瞥见现代医学诞生之前死亡的突然与恐怖。
  • They caught a glimpse of a dark green car.
  • We only had a fleeting glimpse of the river.
  • a glimpse of what life might be like in the future

suddenness
/‘sʌdnnɪs/ UK US
词汇拆解:suddenness = sudden + -ness
构词成分:词缀 -ness 用以与形容词结合构成不可数名词,表示“状态” (state)、“质量” (quality)、“情况” (condition)、“程度” (degree)
示例补充:goodness, dryness, silliness, brightness

terror
/‘terə/ UK US
理解一个单词的时候,它的词义强烈程度也要注意。比如terror表示“惊骇” (intense, overpowering fear),它的强烈程度比fear高很多。
🔑相关同义拓展
alarm, fear, fright, horror, panic, terror, dread这些名词都可以表示“恐惧”的含义。

  • alarm强调突然意识到有危险而产生的恐惧心理。
  • fear普通用词,侧重面临危险或灾祸时内心所引起的恐惧心情。
  • fright通常指一阵突然的、令人震惊的短暂恐惧,有时含夸张意味。
  • horror侧重因看到令人讨厌或危险的东西或情景而引起的厌恶情绪、极度恐惧心情或战栗的动作。
  • panic常指因突如其来的外界威胁使人群出现惊慌、恐惧或混乱。
  • terror指极大的恐惧和惊骇,语气最强。
  • dread可与fear换用,着重害怕的心理,但dread常指胆怯和丧失勇气。

modern medicine
/‘mɒd(ə)n ˈmedɪsn/
文中释义:现代医学
medicine除了表示“药” (a substance or preparation used in treating disease),也可以表示“医术”或者“医学” (the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention, alleviation, or cure of disease)。

  • study medicine at the university 在大学学医
  • practise medicine 行医
  • a Doctor of Medicine 医学博士
  • ethical problems in medicine 医学中的道德问题

chimpanzee
/tʃɪmpæn’ziː/ UK US
eg. until the20th century the average human lived about as long as a chimpanzee.

unintended
/ʌnɪn’tendɪd/ UK US
eg. Yet an unintended consequence has been to turn dying into a medical experience.

August 16, 2018.

👉戳这里看原文
chronic diseases
/‘krɒnɪk/ UK US
文中释义:慢性病
🔑构词成分
chronic的构词十分规整:chronic = chron- + -ic

  • 词缀 chrono-, chron- 表示“时间” (time)
  • 词缀 -ic 这里用以构成形容词

🔑相关用法整理
通过上述构词讲解,可以看出chronic的字面含义就是“时间的”,也就是“长期的”。那么在具体的使用中,它有三个相关的义项。
chronic可以表示疾病等是“长期的”、“慢性的”、“连续复发的”,该含义可以作比喻引申使用。除此之外还有一个英式非正式用法,表示“极坏的” (very bad)。

  • chronic bronchitis, arthritis, etc 慢性支气管炎﹑关节炎等
  • the country’s chronic unemployment problem 国家的长期失业问题
  • a chronic alcoholic, invalid, etc 长期酗酒的﹑病弱的等
  • The film was absolutely chronic. 这个电影糟透了

uneven deterioration
/ʌn’iːv(ə)n/ UK US
/dɪ,tɪərɪə’reɪʃn/ UK US
文中释义:忽快忽慢的衰竭过程
🔑uneven相关讲解
uneven的构词十分规整:uneven = un- + even

  • 词缀 un- 表示否定 (not)
  • 词汇 even 表示“均匀的”,这里参与构词

🔑deterioration相关讲解
deterioration来自deteriorate“使恶化”
deteriorate中涉及两个常见构词成分

  • 词缀de- 表示“向下”。
  • 词缀 -ate 这里用以构成动词表示“使”。

nursing home
/‘nɜːsɪŋ/ UK US
文中释义:养老院
来看一下维基百科的定义:Nursing homes are a type of residential care that provide around-the-clock nursing care for elderly people.

crescendo
/krɪ’ʃendəʊ/ UK US
crescendo本义指音乐“渐强” (if a sound or a piece of music rises to a crescendo, it gradually becomes louder until it is very loud),它的反义词是diminuendo
crescendo也可以泛化使用表示“强度或力量的持续增强” (a steady increase in intensity or force),比如文中这里的用法。
eg. They often come after a crescendo of desperate treatment.他们通常接受了不惜一切的治疗,一次强过一次。

desperate
/‘desp(ə)rət/ UK US
文中这里用desperate挺形象的。它可以表示“感到绝望而不惜冒险的”、“孤注一掷的”、“奋力作最后一搏(以寻求获救)的”。

undergo
/ʌndə’gəʊ/ UK US
undergo表示“经历”或“承受”(尤其不愉快的或痛苦的某事物)。

  • undergo great hardship, suffering, privation, etc 遭受极度的艰难﹑困苦﹑贫困等.
  • undergo major surgery, reform, repair接受大手术、经过大改革﹑接受大检修

share
/ʃeə/ UK US
in 2015 the share was two-thirds.
到了2015年这一比例已经上升到三分之二。

roughly
/‘rʌflɪ/ UK US
eg. Roughly two-thirds… 大约三分之二…

intensive care unit
/ɪn’tensɪv/

August 20, 2018.

👉戳这里看原文
receive drastic treatment
文中释义:接受高强度的治疗
🔑receive相关讲解
阅读外刊的时候,对于动词的使用要着重注意和积累。
receive不仅仅表示“收到”信、礼物这类有形的事物,还可以用在无形的事物上,比如文中表示“接受高强度的治疗” receive drastic treatment

  • receive a letter, present, phone call, grant 接到信﹑礼物﹑电话﹑补助金
  • receive a good education 受到良好教育
  • receive severe injuries, blows 受重伤﹑打击
  • receive insults, thanks, congratulations 受到侮辱﹑感谢﹑祝贺

🔑drastic treatment相关讲解
drastic等同于extreme and sudden,常用来描述某种行为或措施是“极端的”、“剧烈的”这类含义。

  • Drastic measures will have to be taken to restore order. 为恢复秩序必须采取严厉措施
  • the drastic measure of amputating the entire leg 截除整条腿的极端措施
  • drastic social change brought about by the French Revolution 法国革命带来的剧烈的社会变动
  • a drastic emetic 烈性的催化药

by default
by default用在竞争或比赛这种场景中的时候,常被用来描述因为对手未出席而获胜 (if you win a game, competition etc by default, you win it because your opponent did not play or because there were no other competitors)。
它还可以表示“默许”某事情的发生 (if something happens by default, it happens because you did not do anything to change it),比如文中这里表示医生在施以高强度的治疗的时候,病人的意愿是“缺席”的。

  • win a case/a game by default 因对方未出席[未出场]而赢得诉讼[比赛].

talk through
talk sth ⇔ through包含详细讨论或者充分考虑的意味 (to discuss something thoroughly so that you are sure you understand it)。

  • Allow time to talk through any areas of difficulty.

ensure
/ɪn’ʃɔː; -‘ʃʊə; en-/ UK US
文中释义:确保
🔑用法疑难
assure, ensure, insure都可以表示“使稳固或有把握” (to make secure or certain),但只有assure可以用在人身上表示“使某人放心” (to set the mind atrest)。

  • assured the leader of his loyalty. 使领导确信他的忠诚。

ensure, insure虽然常可以互换使用,但只有insure广泛用于美式英语中、在商业语境下表示“给人或财产保险以防意外” (to guarantee persons or property against risk)。

  • insure oneself/one’s life for 50000 为自己投50000英镑的人寿保险
  • insure one’s house against fire 为自己的房子保火险

🔑构词成分
ensure = en- + sure
词缀 en- 这里表示“使成为” (to cause to be)
示例补充:endear, entitle

prognosis
//
/prɒg’nəʊsɪs/ UK US
文中释义:预后(对疾病的发展及结果的预言)
构词成分:这里涉及一个不太常见的词缀 -sis 用以构成名词表示“动作” (action) 或“过程” (process)。
示例补充:peristalsis, diagnosis

oncologist
/ɑn’kɑlədʒɪst/ UK US
oncologist和相关的oncology中都包含词缀 onco- 表示“肿瘤”(tumor),该构词成分来自希腊语onkos (mass, tumor)。

August 23, 2018.

👉戳这里看原文
enter medicine
文中释义:从医
enter可以表达“进入某一组织”、“成为某一组织的成员”、“从事某种行业”这类含义。

  • enter a school, college, university, etc 考上学校﹑学院﹑大学等
  • enter the Army/Navy/Air Force 参加陆军[海军/空军]
  • enter a profession 从事一职业
  • enter the Church, ie become a priest 成为牧师

surgeon
文中释义:外科医师
doctor, physician, surgeon, dentist这些名词都有“医生”的意思。

  • doctor普通用词,泛指各科医生,即一切有行医资格的人。
  • physician指医院的内科医生。
  • surgeon指专修外科或专修人体某个部分的外科专科医生,这种医生一般需对患者进行手术治疗。
  • dentist指专门从事治牙的医生。

questionnaire
questionnaire常和survey混淆,这里简单区分以供大家参考。
questionnaire多指那种印有提前设计好的选择题的调查表,而survey表示“调查”的行为本身,也就是说questionnaire可以看作survey的一种手段(手段除了封闭式的“选择题”还有开放式的“简答题”)。
🔑用法疑难
Do not use questionnaire to mean ‘a study in which many people are asked questions to find out their opinions or behaviour’. Use survey: We conducted a survey (NOT a questionnaire)to find out what students think about sport.
简而言之,二者搭配不同,不要混淆

  • fill in/fill out/complete a questionnaire (=answer all the questions in it)
  • carry out/conduct a survey (=do a survey)

terminally ill patients
绝症患者,晚期病人
eg. It is a short questionnaire designed to find out what terminally ill patients know about their condition and to understand what their goals are as the end nears. 这是一个简短的问卷,用来弄清晚期病人对自己病情的了解程度以及他们在大限临近时的愿望。

August 28, 2018.

👉戳这里看原文
the chronically ill
/‘krɑnɪkli/ UK US
往期中有提到“慢性病”的表达是chronic diseases

divert
/daɪ’vɜːt; dɪ-/ UK US
这里描述让部分医疗资金“流向”社会支援领域,使用了divert。To divert means to shift or turn from one thing to another.
除了表示“使转向”,它还可以表示“消遣”或者“娱乐”,即通过把注意力从烦恼之事上转移开而娱乐,同义于entertain
🔑相关同义词拓展
amuse, entertain, divert, regale这些动词指可提供快乐的行为,特别是作为消遣的方式。
amuse
意义最笼统,指把注意力从重要的事情上转移开。

  • I amused myself with a game of solitaire. 我玩单人纸牌戏使自己放松。

entertain
指进行某种活动增加快乐。

  • He entertained us for hours with his stories and jokes. 他给我们讲故事﹑说笑话, 让我们高兴了好几小时

divert
指注意力从烦人的事情上转移开。

  • “I had neither Friends or Books to divert me” (Richard Steele). “我既没有朋友也没有书籍让我分心” (理查德·斯提尔)。

regale
用非常有趣的事物来消遣。

  • “He loved to regale his friends with tales about the many memorable characters he had known as a newspaperman” (David Rosenzweig). “他喜欢讲些他当记者时认识的许多名人的故事给朋友们消遣” (大卫·罗森斯维格)

financial incentives
/ɪn’sɛntɪv/ UK US
文中释义:金钱激励
🔑incentive相关同义词拓展
motive, incentive, inducement意思都是“动机”。
motive
指“任何使人产生行动的推动力、感情、愿望等”

  • Greed was his only motive for stealing. 贪婪是他盗窃的唯一动机。

incentive
指“怂恿人去行动的刺激物(经常是奖赏)”

  • Money is still a major incentive to most people. 对于大多数人来说, 金钱仍是主要的刺激物。

inducement
指“外部的刺激所引起的行动”

  • Reward is an inducement effort. 报酬使人们努力工作。

pointless
/‘pɔɪntləs/ UK US
🔑相关同义词拓展
meaningless, senseless, mindless, irrational, pointless, purposeless这些形容词都含有无意义、无方向或无目的意思。
meaningless&senseless
强调缺乏意义、重要性或动机。

  • senseless violence 无意义的暴力

mindless
用于指缺乏思考能力和意志的。

  • “We must dare to think about ‘unthinkable things’ because when things become unthinkable, thinking stops and action becomes mindless” (J. William Fulbright). “我们必须敢于思考‘不可想的事情’,因为如果事情变得不可想,思想就会停止,行动就会盲目” (J.威廉·富尔布顿特)。

irrational
指缺乏理性或良好辨别、判断能力的。

  • “It is the function of speech to free men from the bondage of irrational fears” (Louis D. Brandeis). “是言论的作用使人们从无理性的恐惧中解脱出来” (路易D.布兰代斯)。

pointless&purposeless
强调没有目的。
She feels that her life is purposeless and empty. 她觉得自己的生活空虚且没有方向

malpractice claims
/mæl’præktɪs/ UK US
文中释义:医疗纠纷

August 30, 2018.

👉戳这里看原文
Not the only fruit
“橘子不是唯一的水果”小标题这里来自小说 Oranges Are Not the Only Fruit 《橘子不是唯一的水果》。
橘子不是唯一的水果,就像世间没有唯一的答案。小标题这里也在呼应文中用“橘子榨汁”来比喻寻找新的科学进步。
🔑拓展讲解
《经济学人》的小标题常用“双关”的技巧,有兴趣的同学可以去博主@管鑫Sam的微博中翻找他的“《经济学人》标题双关语解析”。
相关文章

despair
/dɪ’speə/ UK US
文中释义:绝望 (to lose all hope)
🔑相关同义词拓展
despair, hopelessness, desperation, despondency, discouragement这些名词都意指丧失希望。(These nouns denote loss of hope.)
despair&hopelessness
强调完全没有希望,并经常暗示一种“听任摆布”的意味。

  • A spirit of hopelessness pervaded the refugee camp. 绝望的情绪笼罩着难民营

desperation
是一种驱使人冒险,经常是暴力行动的绝望。

  • “The mass of men lead lives of quiet desperation” (Henry David Thoreau). “男人们在沉静的绝望中生活” (亨利·戴维·梭罗)。

despondency
强调因失去希望、信心或勇气而精神低落。

  • Her despondency arises from her inability to find employment. 她之所以意志消沉是因为她无法找到工作。

discouragement
指在面对阻碍时丧失信心或勇气。在这一组同义词中,它的“失望”程度是最轻的。

  • The farmer experienced moments of discouragement over the failure of his crops. 农夫经受了片刻的对农作物歉收的痛苦

premature
/‘premətjʊə/ UK US
文中释义:为时过早
词汇拆解:premature = pre- + mature
构词成分:词缀 pre- 可以与大量动词﹑名词﹑形容词﹑副词连用,表示before
示例补充:pre-cook, prefabricate, pre-medication, pre-Christian, prematurely

拓展讲解:词缀 pre- 相关的词缀 ante- 常加在名词﹑形容词﹑动词前,表示时间或者位置在前。
示例补充:ante-room, antenatal, antedate

拓展讲解:词缀 pre- 相关的词缀 post- 常与名词﹑动词和形容词结合,表示after
示例补充:postgraduate, post-date, Post-Impressionist

herd
/hɜːd/ UK US
herd本是名词表示“牧群”或者“兽群”,可以引申表示“一大群人”,也可以做动词使用表示“使成群”。文中这里用herd表示把研究人员召集起来,再送入研究室中。

  • a herd of stranded passengers. 一群处于困境的旅客
  • “It is the luxurious and dissipated who set the fashions which the herd so diligently follow” (Henry David Thoreau) “是奢侈和放荡的人制造了民众孜孜不倦地追求的时尚” (亨利·戴维·梭罗)
  • herded the children into the auditorium. 使孩子成群地进入礼堂

laboratory
/ləˈbɒrətrɪ/ UK US
文中释义:实验室
构词成分:词缀 -ory 可以表示“场所”或者地点。
示例补充:crematory, factory, observatory

exploit
/ˈeksplɔɪt;ɪkˈsplɔɪt/ UK US
它表示“充分利用”,即将优势发挥到最大限度。(to employ to the greatest possible advantage)

  • exploit one’s talents. 充分发挥某人的才能

do wonders for
/‘wʌndɚ/ UK US
习语do wonders for something/someone表示“to cause improvements or have a very good effect”

  • That new guy is great – he’s done wonders for the company.

September 3, 2018.

👉戳这里看原文

epic fail
/‘epɪk/ UK US
它表示“史诗级的失败”。

social-media giant
/‘dʒaɪənt/ UK US
文中释义:社交媒体巨头
giant本指童话或神话故事中的“巨人”,也可以表示实力、权力、影响力等巨大的人或事物 (a person or thing of extraordinary power, significance, or importance),比如巨大的商业组织或者能力或才智超群的伟人等。文中这里表示“a very large successful company”。

  • the multinational oil giants 跨国大石油公司
  • automotive industry giants 汽车行业巨头
  • Shakespeare is a giant among poets/the giant of poets. 莎士比亚是诗人中的大文豪
  • a giant in the field of physics 物理学界的巨人

giant用在人的身上表示“具有非凡力量、意义或重要性的人” (a person of exceptional importance and reputation) 的时候,含义相近的表达有tycoon, magnate, titan, colossus, heavyweight

  • an oil tycoon 石油大亨 * a newspaper tycoon 报业巨子
  • an industrial magnate 工业巨头 * a steel magnate 钢铁大王 * a literary magnate 大文豪
  • a titan of American industry 美国工业巨头
  • Mozart is a colossus among composers. 莫札特是作曲家中的巨匠
  • one of the heavyweights of the movie industry 电影产业的重量级人物之一

respond
/rɪ’spɒnd/ UK US
文中释义:应对
🔑相关同义词拓展
answer, reply, respond均含有“回答”的意思。
answer
常用词, 可指“口头”、“笔头”,甚至“行动”回答。

  • He answered my question. 他回答了我的问题。

reply
较answer正式。

  • I sent in my application, and the university replied immediately. 我把申请书交上去了,大学方面立即给了答复。

respond
系正式用语, 指“对号召[职责、请求等]作出自发性的适当反应”。

  • They eagerly responded to the Party’s call to work in the border regions. 他们热情地响应党的号召,到边疆去工作。

take hold
文中释义:人们已经普遍认为
它的核心含义是“固定下来” (to become attached or established),比如可以描述植物的根系紧紧抓住土地,即“生根”,也可以描述某种观点流行起来。

  • The new vines quickly took hold
  • This idea will never take hold with the voters.

run for president
/‘prezɪd(ə)nt/ UK US
文中释义:竞选总统
run这里表示“竞选(某一政治职位)”或者“当(某职务的)候选人”,常见搭配有run (for sb/sth) 和run (in sth)

  • Reagan ran (for the Presidency) a second time in 1980. 里根于1980年再次竞选(总统)
  • How many candidates are running in the Presidential election? 有多少候选人参加总统竞选?

run for这里是美式用法,对应的英式用法是stand for

  • She announced her intention to stand for Parliament.

be capable of
/‘keɪpəb(ə)l/ UK US
文中释义:有能力
🔑相关同义词拓展
able, capable, competent, qualified都含“有能力的”意思。
able
一般指人,表示“现在有做某事的能力”, 有时意味着“高超的能力或技艺”.

  • amarvelously able author 一位才华出众的作者。

capable
指人或物均可,表示有“潜在的或能达到一般要求的能力”.

  • He is hardly capable of executing such a difficult task. 他仅能勉强地完成这样艰巨的任务。

competent
指具有“胜任某一工作的条件”, 强调对某项工作有足够的技能及其它所需条件.

  • He is a competent, but not a brilliant musician. 作为音乐家, 他能胜任, 但缺乏才华。

qualified
指具有“做某工作的必需条件”、“合格的”,所表示的能力则更有“保留(最低限度)”的意思.

  • A qualified stenographer is not necessarily a competent secretary. 一个合格的速记员不一定就是个称职的秘书。

September 4, 2018.

👉戳这里看原文

dubious
/‘djuːbɪəs/ UK US
文中释义:可疑的
就如同拼写所展现的,常见词汇doubt和dubious同源,而dubious在文中这里的含义正是“引起怀疑的” (arousing doubt)、“可疑的” (doubtful)。

  • a dubious distinction 令人怀疑的区别
  • I remain dubious about her motives. 我对她的动机仍存疑念

light a firestorm
/‘faɪəstɔːm/ UK US
文中释义:激起轩然大波
同义于provoke a firestorm

concede
/kən’siːd/ UK US
文中释义:承认
🔑相关同义词拓展
acknowledge, admit, confess, recognize, concede这些动词都包含“承认”的意思。

  • acknowledge通常指公开承认某事的真实情况或自己的过错。
  • admit强调因外力或良心驱使或经判断而明确承认,多含不情愿或被迫意味。
  • confess语气较强,着重承认自己意识到的错误或罪行,含坦白忏悔的意味。
  • recognize作“承认”解时,是书面用词,主要指合法的或外交上的承认,也指公认。
  • concede指在事实与证据面前勉强或不得不承认。

grasp
/grɑːsp/ UK US
文中释义:理解,领会 (to take hold of intellectually)
🔑相关同义词拓展
understand, comprehend, appreciate, apprehend, grasp这些动词都包含“理解”的意思。

  • understand一般用词,很常用,指对事实或意义知道得很清楚。
  • comprehend较正式用词,指对较复杂的事物能透彻理解其意义。
  • appreciate语气较弱,指对某事物或意义有充分的理解。着重有能力领悟或觉察。
  • apprehend指知道某事物或某观念的大概意义,但未能理解其内涵意义,暗含一知半解意味。
  • grasp从本义抓紧、抓住,引申作“理解、掌握”。

propaganda and fake news
/prɒpə’gændə/ UK US
文中释义:政治造势和假新闻
受特朗普的用语习惯影响,fake news在2017年击败其他候选的热门词,成为柯林斯词典年度词汇。根据柯林斯词典的定义,“假新闻”指“假借新闻报道形式传播的错误虚假、耸人听闻的信息” (false, often sensational, information disseminated under the guise of news reporting)。

testify
/‘testɪfaɪ/ UK US
文中释义:(出庭)作证
🔑相关同义词拓展
prove, certify, demonstrate, establish, testify这些动词均都含有“证明、证实”的意思。

  • prove普通用词,指通过某种手段或方式提供证据以证实或证明某事物真实与否、某结论正确与否等情况。
  • certify较正式用词,多指有签字盖章的、合符法律程序的书面证明。
  • demonstrate指通过推理、辩论、实验或以实例来证明事物的正确与否。常用于理论、学说、定律等的证明上。
  • establish指证实事实或理论的真实性与正确性,使其能长期存在或为人们所接受。
  • testify较正式用词,既指出庭作证,提供证据,又指为某人或某事的是否真实提供证据或证明。

September 5, 2018.

👉戳这里看原文

spooked investors have wiped 9% off Face-book’s shares
/spuːk/ UK US
文中释义:投资者惊恐不已,Facebook的股价已经蒸发掉9%
spook本作名词指“鬼”或者“幽灵” (A ghost; a specter.),也可以作动词表示“吓唬” (to frighten) 或者“受惊” (to become frightened and nervous)

  • you afraid of spooks? 你怕不怕鬼?
  • Something in the bushes spooked her horse. 矮树林里有东西惊了她的马
  • I’m not easily spooked. 我不容易被吓到。

wipe本义表示“擦拭”。相关搭配wipe off本表示“擦干净”,而在文中这里则同义于reduce,表示“缩减”一定额度的股价 (to reduce the value of shares or prices by a particular amount)。

  • Nearly £7 billion has been wiped off share prices worldwide.

🔑拓展补充
新闻报道中常见到股票或者市值“蒸发”或“缩水”,这里除了wipe还可以用lose来表达。

  • Over the past six months, HTC shares have lost half their value. 过去6个月,HTC市值已蒸发一半。
  • On a back-of-the-envelope calculation (relax, I’m using a spreadsheet), today’s fall wiped a combined $767bn in market capitalisation from the Shanghai and Shenzhen exchanges. 粗略算来,今天的下跌导致沪深两市市值蒸发了7670亿美元。

September 6, 2018.

👉戳这里看原文

Facebook’s business relies on three elements: keeping users glued to their screens, collecting data about their behaviour and convincing advertisers to pay billions of dollars to reach them with targeted ads.

🔑element相关讲解
/‘elɪm(ə)nt/ UK US
element, component, constituent, ingredient都含“组成部分”的意思。
element系常用词, 可用于物质的、非物质的、有形的或无形的东西, 适用于“一物的任一部分”。

  • Words are the elements of a sentence. 词是句子的组成部分。

component指“一物的组成部分”

  • A chemist can separate a medicine into its components. 化学家能把一种药物的各种成分分解出来。

constituent指“一事物的一组成部分”, 还可指“以之形成一复杂事物的整体”

  • There are three great constituents of modern education -the classics, modern history and literature, and science. 现代教育有三大内容 - 古典文学、现代历史和文学、以及自然科学。

ingredient 常指“混合在一起准备做食物的配料、成分”

  • the ingredients of ice cream 冰淇淋的各种成分

🔑glued to相关讲解
/ɡluːd/ UK US
这里涉及一个习语表达glued to (someone or something)
常见词汇glue表示“胶水” (thick sticky liquid used for joining things),该词汇就可以作比喻引申使用。

  • mend a broken cup with glue 用胶粘补破杯
  • He sticks to her like glue, ie never leaves her. 他如胶似漆地一步也不离开她

那么glue的习语表达glued to (someone or something) 则是前述中比喻义的引申,表示“好似胶般的紧附于某人或某事物”,比如描述“某人甩不开的跟屁虫” (Following or staying very close to someone, especially in an annoying or clingy way.) 或者“聚精会神地做某事” (Giving something one’s complete attention, and ignoring everything else.) 都可以用glued to

  • We thought Sarah would love the freedom of running around the beach on her own, but she’s been glued to us all day.
  • His little sister was glued to him all afternoon. Finally he sent her home.
  • He’s glued to the television, ie watching it with close interest. 他目不转睛地看着电视.
  • with his ear glued to the key hole, ie listening hard to a conversation in another room 他耳朵紧贴在钥匙孔上(偷听室内谈话).

🔑convince相关讲解
/kən’vɪns/ UK US
convince中包含一个重要的词根
词汇拆解:convince = con- (intensive pref.) + vinc (to conquer) + -e
构词成分:词缀 con- 这里仅表示加强词义。词根 vinc 表示“征服”。
词源注解:英语词汇convince来自拉丁语convincere,该拉丁语表示“证明有罪或有错” (prove to be false or guilty),但在进入英语中演变为convince的过程中含义变为“使相信” (cause to believe),即现如今的含义“说服”。而“证明有罪” (find or prove guilty) 的含义则遗留在同源词汇convict中。
拓展讲解
当年凯撒 (Gaius Julius Caesar) 平定叛乱后,留给元老院的只有三个字 “Veni, vidi, vici” (“I came; I saw; I conquered”)。这就是历史上著名的“三V文书”(我来;我见;我征服)
Veni, vidi, vici 分别演化出 ven- vid- vict- 这三个常用词根

  • convince中包含表示“征服” (conquer) 的 vinc-, vict-

a ruthless pursuit of profit
/‘ruːθlɪs/ UK US
文中释义:对利润的无情追求
ruthless相关同义词拓展
cruel, brutal, inhuman, savage, barbarous, fierce, ruthless这些形容词都有“残忍的”、“野蛮的”之意。

  • cruel一般用词,指行动或态度的残忍。
  • brutal指极端的残忍,强调无情或缺乏同情心,含不择手段的意味。
  • inhuman着重缺乏同情心、仁爱等人类特有的良好的品质。
  • savage指缺乏文明人应有的教养,尤指在动怒或冲动时表现出的粗野蛮横,含野蛮意味。
  • barbarous专指只有原始或未开化的人才会有的残忍行为。
  • fierce指天性凶恶,令人害怕。
  • ruthless与cruel同义。强调为达到目的,对别人的痛苦毫无怜悯之心。

a Panglossian and narcissistic belief in its own virtue
/pæn’ɡlɔsi:ən/ UK US /,nɑːsɪ’sɪstɪk/ UK US
文中释义:对自身美德的过分乐观与自恋

  • Panglossian表示“盲目乐观的”或者“幼稚乐观的” (Blindly or naively optimistic.)。它来自伏尔泰的文学作品Candide
  • virtue表示“美德”或者“德行”,它的对立面是vice

September 8, 2018.

👉戳这里看原文

episode
/‘epɪsəʊd/ UK US
我们在看美剧的时候会遇到这个词,那里它表示“(电视或无线电广播的)一集” (part of a TV or radio serial broadcast at one time)。但在文中这里它表示“事件”,尤指“若干或一连串事件中的一个事件” (an incident or event that is part of a progression or a larger sequence)。

  • the final episode 大结局 * Listen to the next exciting episode tomorrow night. 请于明晚收听精彩的下一集
  • “South Africa may remain one of history’s most tragic episodes” (Bayard Rustin) “南非可能仍是保留历史上最悲惨的事件之一的地方” (贝亚德·拉斯廷)

除了episode以外,occurrence, event, incident也都含“事件”的意思。
occurrence系常用词, 指“任何发生的事件”

  • an unforeseen occurrence 预料不到的事。

event 指“有重要意义的历史事件”、“重大事件”

  • Graduation from university is an event in life. 大学毕业是人生中的大事。

incident指“事件”, 尤指“比较不重要的小事件”

  • an ordinary incident 普通小事。

sloppiness towards privacy
/‘slɔpinis/ UK US
文中释义:对隐私的草率
sloppiness来自sloppy,后者同义于careless

inaccuracy
/ɪn’ækjʊrəsɪ/ UK US
词汇拆解:inaccuracy =in-+ accuracy
构词成分:词缀 in-表示否定 (not)。

reluctance to admit mistakes
/rɪ’lʌkt(ə)ns/ UK US
文中释义:不愿承认错误
admit相关同义词拓展
admit, acknowledge, confess意都含“承认”的意思。
admit 通常指因外界压力、良心或判断而承认某事的存在或真实性, 含“不情愿”之意

  • I admit that she is right. 我承认她是对的。

acknowledge 指“公开承认”, 常用于过去隐瞒或否认之事

  • With so much evidence against him he had to acknowledge his error. 在这么多的证据面前, 他不得不承认错误。

confess 着重承认自己的过错或罪恶, 因此有“忏悔”、“坦白”的含意

  • He has confessed his crime. 他承认了自己的罪行(含坦白之意)。

Kremlin-linked firms
文中释义:与克里姆林宫有关联的公司
前文中表达“这家与特朗普2016年竞选活动有关联的公司”为a firm linked to President Donald Trump’s 2016 campaign

Russian operatives
/‘ɒp(ə)rətɪv/ UK US
文中释义:俄罗斯特工
operative这里表示“特务”或者“间谍” (secret agent; spy)

  • undercover operatives 密探

September 9, 2018.

👉戳这里看原文

out of business
该习语表示“停业”、“歇业”和“关张”这类含义,尤指是因为经营不善的原因。(No longer operating as a commercial business, typically because there is not enough commercial activity to cover costs and make a profit.)

  • No, Tom’s Hardware has been out of business for years.
  • These massive retail chains have put a lot smaller companies out of business.

Europe is inflicting punishment by a thousand cuts
文中释义:欧洲正在对它“千刀万剐”

  • inflict表示“使某人遭受打击或惩罚等” (to make someone suffer something unpleasant),文中这里和punishment by a thousand cuts搭配。
  • punishment by a thousand cuts应该来自death by a thousand cuts,后者即汉语中的“凌迟”。

antitrust
/æntɪ’trʌst/ UK US
文中释义:反托拉斯的,反垄断的
词汇拆解:antitrust= anti- + trust
构词成分:trust这里表示“托拉斯”(为减少竞争﹑垄断价格等而成立的企业联合组织)
构词成分:词缀 anti- 表示“反” (opposed to)
🔑拓展讲解
前缀 anti- 和 counter- 都有“反…”的含义 (opposed to):
anti- 指反对的态度 (anti- suggests an attitude of opposition)

  • anti-war literature * the anti-nuclear campaign

counter- 指为防止某事物或针对某事物而采取的行动 (counter- refers to an action taken to prevent or respond to something)

  • counter-espionage activities * counter-revolution

distrustful
/dɪs’trʌstfl/ UK US
文中释义:心存疑虑的
词汇拆解:distrustful= dis- + trustful
构词成分:词缀 dis- 表示“否定” (not)

switch off
/swɪtʃ/ UK US
它在这里表示“感到乏味、厌烦” ((cause sb to) become dull, bored, etc) 和“失去兴趣” (lose interest) 这类含义。原文中用它来表示脸书用户的流失。

  • I switch off when he starts talking about cars. 他一谈起汽车我就厌烦.
  • Long lectures really switch me off. 我觉得冗长的演讲很烦人.

stagnate
/stæg’neɪt; ‘stægneɪt/ UK US
文中释义:停滞不前
stagnate来自表示“死水” (area of water that is not flowing) 的拉丁语stagnum
stagnate本义指“静止” (be or become stagnant),就好比成为死水、逐渐浑浊成沼泽。它现如今则多做比喻引申使用表示“停滞”、“不景气”、“不发展”,包含贬义。(The word carries with it a negative connotation as something that stagnates really should be moving.)

  • a stagnating industry 不景气的工业
  • I feel I’m stagnating in this job. 我觉得我干这份工作没什么前途.
  • His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了

physical assets
文中释义:实物资产
physical assets的对立面即intangible assets

ephemeral
/ɪ’fem(ə)r(ə)l; -‘fiːm-/ UK US
它本是医学术语,表示疾病是“一日即愈的” (lasting one day only),后来使用泛化,表示“短暂的” (lasting a very short time)。

  • an ephemeral fever
  • ephemeral pleasures 短暂的欢乐

提到ephemeral的含义和用法,同学们肯定会联想到一种生物ephemeron “蜉蝣”,它的复数ephemera则用来表示“只可短期使用﹑享受的事物” (things that are used, enjoyed, etc for only a short time and then forgotten),带有廉价和易损耗的意味。

  • Posters for a rock concert are often ephemera, unless the band is so famous that they get saved and sold on eBay.

September 10, 2018.

👉戳这里看原文

do right by (someone)
该习语表示以公正、被赞成或者有益于他人的方式来做事 (To act, speak, or behave in a way that is just or beneficial to or meets the approval of someone else.)。

  • The best employers ensure they do right by their employees first and foremost.
  • I don’t know what I’m supposed to do in this situation, I’m just trying to do right by you.

restrict
/rɪ’strɪkt/ UK US
🔑相关同义词拓展
limit, confine, circumscribe这些动词均有“限制,限定”的意思。
limit一般指事先确定空间、时间或数量的极限,一旦超越限度,就会造成不良结果。当然也可指不事先规定,而且自然的或固有的界限。

  • Her love for him was being tested to its limits. 她对他的爱正在考验着极限。

confine暗示束缚性或阻挠性的限制。

  • Interest in Asia is no longer confined to scholars. 对亚洲感兴趣的人已不单限于学者了。

circumscribe本义指“划一条线包围”,也可以表示“狭窄地限定”。

  • “A man . . . should not circumscribe his activity by any inflexible fence of rigid rules” (John Stuart Blackie). 人…不应该将自己的行为限制在由僵化的条文构成的不可变通的范围之内(约翰·斯图尔特·布莱基)

prevalence of fake news
/‘prevələns/ UK US
文中释义:假新闻的流行
prevalence来自prevalent
词缀 -ance, -ence 常于形容词后缀-ant, -ent 结合来构成名词,表示“动作”、“性质”、“状态”等。

September 12, 2018.

👉戳这里看原文

police
/pə’liːs/ UK US
文中释义:监督
police这里不是作为名词使用表示“警察”或者“警察部门”,而是作为动词使用。
police作为动词使用本表示“维持治安”或者“整顿内务”这类含义,也可以做比喻引申表示更宽泛意义上的“监督”。

  • The teachers on duty are policing the school buildings during the lunch hour. 在午饭时间, 值班教师负责维持校内秩序
  • a committee to police the new regulations, ie make sure they are obeyed 监督实施新规章的委员会.

comply
/kəm’plaɪ/ UK US
文中释义:遵从
相关同义词拓展
obey, comply, submit这些动词都包含“服从、听从”的意思。
obey一般用词,指服从或接受某种权威,或遵循某种原则而行事。

  • Soldiers are trained to obey without question. 士兵已训练得绝对服从命令.
  • obey orders 服从命令
  • obey the law 遵守法律

comply指依从他人的愿望或请求,或遵守某种规则或顺应某种环境条件。

  • The patient complied with the physician’s orders. 病人遵从医生的嘱咐
  • He readily complied with my request. 他欣然同意我的要求
  • The rules must be complied with, ie obeyed. 这些规章制度必须遵守

submit指顺从或屈服于自己不能进一步抵制或抵抗的人或事物。

  • I refuse to submit. 我决不屈服.
  • submit to discipline, superior force, etc 遵守纪律﹑慑服於优势兵力
  • submit to the enemy, a tyrant, etc 向敌人投降﹑向暴君低头

opt out (of something)
/ɒpt/ UK US
表示选择不参与、涉及、卷入某事 (To choose notto participate or be involved in something.)。

  • I opted out of the guided tour, preferring to explore the city by myself.
  • Students are free to opt out if they do not wish to be a part of the school performance.
  • Everyone on my baseball team is going to run in the marathon, but I opted out.

monitor
/‘mɒnɪtə/ UK US
它可以做名词使用表示“监听器”或者“监视器”,也可以做动词使用表示“监视”或者“监听”。(Monitor can be used as a noun or a verb, both of which are concerned with watching over someone or something.)

  • a heart monitor 心脏监测器 * amonitor for radioactivity 放射量探测器
  • monitor sb’s performance/progress 监督某人的表现[进步] * monitor a patient’s pulse 监测病人的脉搏